Vytisknout tuto stránku

Matrix Resurrections: Dabing, dabing, stále horší dabing. Nebo jen překlad a málo peněz?

Asi ano. Asi tedy jen podivný překlad (nebo úprava), následný dabing a hapták, protože prašulí dnes nikdo moc vydat nechce. V novém Matrixu slova jako „generálka“ vysloveně řežou do uší a chybí nám jen další genderové hovadiny. Ilustrace: archiv autora

Vedle zmateného děje, který jsem prostě nepochopil (zejména první desítky minut, celkově jsem to postupně sledoval snad patnáctkrát), tu máme i podivně „genderový“ překlad ve kterém chybí jen „magorka majorka“ a „konstáblice“.

Možná jsem si ale jen nevšiml…

Faktem podle mého je, že už tak mizerný snímek (s přehledem nejhorší Matrix) to úplně zabíjí, takže je nakonec lepší přepnout na originál a české titulky i když tady asi zjistíte, že si moc nepomůžete.

Za co nás HBO trestá když nám ještě k tomu, jako novinky v příslušné seriálové sekci, předkládá deset let staré seriály?

P. S. Za vyslovení déjà vu, jako „dežavu“, bych vysloveně střílel a dokonce i překladač od Googlu to vyslovuje správně. To to opravdu nikdo normální nekontroluje? Nebo mu je to fuk, včetně toho, že se to liší od jiných snímků?

 

Číst 958 krát Naposledy změněno středa, 03 srpen 2022 17:30