Disney+ k tomu říká: „Seriál se stal celosvětově nejsledovanější premiérou na Hulu a Disney+ v kategorii hraných seriálů určených dospělým divákům a předběhl tak například druhou řadu oceňovaného seriálu Medvěd, také z produkce FX, nebo oblíbenou show Kardashians.“
K TÉMATU:
Seriál se natáčel ve Vancouveru, ke spolupráci byli najati odborní konzultanti z Japonska.
- Pro první dva díly bylo postaveno tolik kulis, co pro plnohodnotný film. Vznikl také například zvláštní tým, který strávil tři měsíce vyráběním tašek a jejich namáčením do pěti různých roztoků barev, aby vytvořili autentický vzhled japonských střešních tašek. Nakonec jich vyrobili přes 10.000...
- „Každý kostým v Šógunovi je ručně vyrobený,“ říká návrhář Carlos Rosario. „Hned na začátku jsme se rozhodli, že vše budeme muset vyrobit. V Japonsku jsme měli tým, který nám neustále zasílal jedinečné látky.“ A dodává, že tu také jsou japonské nitě…
- Kostýmní tým čítal 85 až 125 lidí, vytvořil tisíce kostýmů a uspořádal stovky zkoušek.
- Každý kousek oblečení má v dané kultuře svůj význam. Například počet vrstev, které žena nosí, vypovídá o jejím statutu, počet „skladů“ na mužových kalhotách (hakama – kalhoty se širokými překlady) ukazuje, jak bohatý a mocný vlastně je.
Za mě, který zatím viděl necelé čtyři díly a pak se rozhodl, že si počká na zbytek, je výprava skutečně úžasná, reálie skvělé, i když jak říkám, nejsem schopen je plně posoudit, takže se nevyjadřuji, a obsazení anglického lodivoda prostě chybné a nesedící. Takže bych v tomto smyslu pozměnil slova, která jsem napsal na jiném místě digirevue: „Jisté je jedno – Cosmo Jarvis v roli anglického lodivoda bude mít zjevně co dělat, aby zastínil, nebo se alespoň přiblížil, charismatickému Chamberlainovi, který byl u nás svého času miláčkem národa.“
P. S.: seriál má někdy nepochopitelné zvláštnosti, jako třeba to, že anglický lodivod neumí zacházet s mečem (teď nemluvím o japonském); těžko připustit, že by v té době uměl jen s pistolí… Má také někdy poněkud podivný titulkový překlad, který jednoduše nechápu. Třeba "lord" je přeložen jako "mistr", osobně mě ale nejvíce dostalo slovo "Žaponci", a to bez jakéhokoli objasnění.